miércoles, 24 de enero de 2018

Entrevista | Noemí Risco Mateo

Hoola!

   ¡Buenas tardes de miércoles, calamares! ¿Cuánto hacía que no teníamos entrevista por estos lares? Demasiado tiempo ;) ¡Pero se acabó la espera!
   Sabéis que en La rosa de papel siempre hemos dado mucha importancia a lxs traductorxs literarixs, ¡menuda labor tienen! Por ello... aquí tenemos a una. Una de sus traducciones llega al cine este viernes, ¿sabéis ya quién es? ¡Pues Noemí Risco Mateo! (¿por qué me lo tomo como si hubiese expectación si lo he puesto en el título?) ¡Espero que os guste tanto como a nosotras traérosla!
   Dentro entrevista

*~

   Comencemos con una pequeña introducción sobre Noemí Risco Mateo. Es traductora de inglés, alemán y catalán, especializada en literatura juvenil, y aunque posiblemente sus traducciones más conocidas sean las de la saga El corredor del laberinto, no son las únicas. También corren a su cuenta libros infantiles de la colección loqueleo de la editorial Santilla (como El pequeño vampiro y la gran pregunta), la trilogía Atados, la serie Assassin's Creed y la serie Teardrop, de Lauren Kate, la autora de la saga Oscuros.


   ¡Hola, Noemí! Bienvenida a La rosa de papel, gracias por estar hoy aquí, espero que todo marche súper bien. Dicen definirse es limitarse, pero yo siempre digo a quienes entrevisto que, por un momento, se limiten. Descríbete a ti misma, tanto como persona (cómo eres, tus aficiones) como traductora literaria.

   ¡Hola! La entrevista empieza con una petición difícil, pero intentaré responderla de la forma más precisa posible. Me considero una persona responsable, bastante perfeccionista y muy curiosa. Intento mantenerme fiel a mis principios, luchar por mis derechos e ir en busca de la felicidad, aunque a veces cuesta mucho alcanzarla. Como traductora literaria creo que sería mejor que me definiera alguna de mis editoras, a las que le gusta mi trabajo, claro ;)



   ¿Cuál fue la traducción que más disfrutaste?

   Dentro del Laberinto, de A. C. H. Smith. Fue un privilegio que me tocara a mí traducir la novela basada en el guión de la película. Y hay otra novela que me ha gustado mucho traducir, pero de la que aún no puedo revelar nada porque no ha salido a la venta ni la editorial la ha anunciado, así que soy una tumba.


   ¿Tu traducción favorita? (en cuanto a novela, a qué libro te gusta más de todos ellos)

   El que más me ha gustado como novela, de las publicadas hasta ahora, tal vez sea Nieve en primavera, de Moying Li. También un título que traduje del Detective de esqueletos, pero nunca se publicó por cierre de la editorial. Trataba sobre un misterio en el Olympic National Park (estado de Washington), en el que estaba implicada una de esas pocas tribus americanas invisibles que quedan. Me fascinó.



   ¿Qué novela te hubiese gustado traducir de haber contado con la oportunidad?

   Alguna vieja historia de Stephen King... Cementerio de animales, por ejemplo. De Charles de Lint también me encantaría, apenas hay nada en español y su obra es muy extensa. ¡Ah! Un viejo libro de Raymond E. Feist, que la gente no deja de pedirme en mi blog y a mí me cautivó muchísimo. Y los libros de Mary Norton sobre La bruja novata, por supuesto.


   ¿Alguna vez has tenido que enfrentarte a la traducción de un libro que no te estaba gustando?

   Sí, ha habido algún libro que no me ha gustado demasiado, pero el trabajo tiene que realizarse bien igualmente e intentas disfrutar de la historia de algún modo. Al meterte tanto en el texto, creo que de alguna forma acabas conectando con alguna escena y se hace más llevadero.


   ¿Cómo llegaste a ser traductora literaria? ¿Siempre quisiste serlo?

   Decidí estudiar Traducción e Interpretación a los dieciséis años, cuando una orientadora me habló de la existencia de esta carrera. Al leer el perfil del estudiante, me sentí muy identificada y fui a por ello. Pero no me planteé especializarme en traducción literaria hasta avanzados mis estudios. Desde siempre me había gustado escribir, crear historias; la literatura se convirtió en una de mis pasiones durante la adolescencia y también tenía gran interés en las lenguas germánicas. Creo que son unos buenos ingredientes para terminar siendo traductora literaria.


   A veces da la sensación de que no se os da a lxs traductorxs, literarixs o no, la importancia que merecéis. ¿Esto realmente es así, notas que ocurra?

   Desde hace unos años hemos empezado a ser algunos un poco más visibles para los lectores, pero creo que las editoriales -el sistema editorial en sí- siguen sin darnos la importancia que merecemos visto las condiciones bajo las que trabajamos, la inestabilidad económica y los pocos derechos del traductor literario. Es muy difícil vivir únicamente de la traducción literaria con las tarifas que nos pagan. Conozco compañeros que lo han dejado con el tiempo porque no les compensaba el esfuerzo o que ahora sólo traducen un libro al año porque han tenido que conseguir otro empleo para poder pagar las facturas.


   ¿Podrías contarnos alguna anécdota curiosa que te haya ocurrido como traductora literaria?

   Tengo muchas ganas de hablar de ese libro que aún no se ha publicado... (Cierro la cremallera de la boca). Seré buena y no lo haré. Las anécdotas más curiosas son viejas ya. Me gustaría decirte que me tomé un café con Blake Crouch mientras traducía Materia Oscura, pero no fue así ;)


   Algún libro de los que las traducido, ¿crees que es menos popular de lo que debería, que tendría que ser más leído de lo bueno que es?

   Creo que Las Crónicas de Lumatere, de Melina Marchetta, es una trilogía muy buena y no solamente tuvo una pésima publicidad, sino que la editorial no publicó la última parte (que sí estaba traducida), lo que dejó a los pocos fans que había conseguido sin el estupendo desenlace. Creo que ha sido la primera vez que he leído una segunda y tercera parte que me gustaran con creces más que la primera.


   ¿Cuál consideras tu mejor traducción?

   Uy, otra pregunta difícil. No me gusta mucho ser yo quien valore mi trabajo. Voy a decir, Materia Oscura de Blake Crouch, debido a que la tengo más reciente por la tertulia que estoy preparando. Y a ver qué opinan los lectores de Warcross, de Marie Lu. Creo que no quedó nada mal.


   ¿Tienes muchos proyectos ahora mismo?

   La verdad es que no. Estoy en uno de esos parones tan incómodos que a veces tenemos en mi profesión. Espero que pronto me encarguen un libro interesante.


   ¿Has pensado alguna vez en cambiar las tornas, en escribir tu propia obra? Y que en algún momento la traduzca otrx, ja,ja,ja.

   De hecho, siempre pensé primero en ser escritora que traductora. Con cinco o seis años ya me inventaba mis propias historias. Pero nunca me puse realmente en serio, a pesar de tener incluso un posgrado en Escritura Narrativa (el deseo siempre ha estado ahí), hasta el año pasado, que escribí unos cuantos relatos. Ojalá termine pronto de escribir la novela que he empezado y alguien quiera publicármela.


   ¿Alguna vez has pensado en traducir novelas gráficas u otro tipo de escritos?

   No me importaría. Experimenté un poco la traducción del cómic en el posgrado de Traducción Literaria con Celia Filipetto y fue interesante. En mi caso, estoy asociada como traductora literaria a un tipo de libro en concreto y me suelen llegar encargos de ese género. La literatura infantil y juvenil me encanta y quiero seguir traduciéndola porque es mi especialidad y la disfruto mucho, pero también me gustaría probar algún ensayo para editoriales tipo Errata Naturae o Blackie Books.


   Ya que este viernes se estrena la adaptación de La cura mortal, de la saga El corredor del laberinto que tú tradujiste, hablemos un poquito de ella. ¿Cómo llegó este proyecto hasta ti? ¿Lo aceptaste sin pensarlo o hubo dudas?

   Había colaborado ya con Nocturna Ediciones y me llamaron en 2010 para proponerme un libro donde aparecía otro laberinto. En aquel momento no sabía el éxito que iba a llegar a alcanzar, pero por supuesto acepté el encargo. No es que me sobren las ofertas y Nocturna era y es una editorial legal y profesional. Tratan muy bien a sus colaboradores.


   ¿Cuál es el libro que más te gustó traducir? ¿Y tu favorito de todos?

   Mi libro favorito de la serie es El Destello. Creo que es del que menos se habla, pero para mí es el mejor, le da un nuevo sentido a toda la serie. Sin las precuelas, la trilogía, desde mi punto de vista, queda incompleta.


   Los clarianos y el resto de personajes, ¿cuál de ellos es tu favorito para darle su voz en nuestro idioma? ¿Y cuál cómo personaje?

   No soy de ningún personaje en concreto, aunque siempre elijo a Thomas. Teresa también me parece interesante. 


   Y como última pregunta sobre este mundo... ¿qué te parecen las películas? Personalmente, yo le tengo miedo a la nueva ya que la anterior no me gustó nada, como adaptación del libro me pareció un despropósito.

   Me encantó oír en el cine las palabras que yo había inventado, pero la verdad es que me llevé un chasco cuando eliminaron la telepatía, por ejemplo. Creo que es una parte importante de la trilogía. Tampoco me gustó el enorme SPOILER al final de la primera parte, aunque supongo que era necesario para llegar a más espectadores. Las Pruebas es una película muy diferente a la novela y, como bien dices, da algo de miedo ir a ver La cura mortal. Pero, quién sabe, tal vez nos guste. A mí me encantaría que llevaran a la gran pantalla El Destello. Aunque no sé yo si sería para menores de 18 años...


   Estas preguntas van más enfocadas a otras temáticas dentro de La rosa de papel, ¿vale? ¿Cuál es tu película favorita?

   Me cuesta mucho quedarme con sólo una película preferida. Te digo unas cuantas, ¿vale? Prácticamente magia, Regreso al futuro, El violín rojo, Interstellar, Tomates verdes fritos, Esta casa es una ruina, El resplandor, Superdetective en Hollywood, Dentro del Laberinto, Midnight in Paris... Seguro que me dejo muchas, je je. 


   Y tu libro favorito claro, ja,ja,ja. ¿Cuál es tu autor/a favoritx?

   Uno de mis escritores favoritos en Michael Ende. La historia interminable y Momo me parecen dos obras maestras.


   ¿Tienes algún interés por la cultura japonesa? Anime, manga, jpop... etc

   Creo que mi único interés relacionado con Japón es el Studio Ghibli. Gracias a sus películas, me ha interesado la mitología japonesa, pero tampoco he indagado mucho.


   ¿Te gusta la música? ¿Cuál escuchas?

   La música es otra de mis pasiones aparte de la literatura y el cine. He pasado por muchos estilos distintos a lo largo de mi vida y me he quedado con un poco de todos: de pequeña era muy fan de Michael Jackson y Madonna, a los 12-13 años me dio fuerte por el rock n' roll de los 50s, luego pasé al grunge, al heavy metal, de ahí al gothic metal, al gótico de los 80s, metal progresivo, rock de nuevo... Pero en mi casa siempre se ha oído mucho pop, folk, blues y jazz, sobre todo música anglosajona. Cantautores americanos de los 70. ¡Ah! Y me encanta escuchar el violonchelo para trabajar. La música clásica y las bandas sonoras también están muy presentes en momentos de relax.



   Hablemos del papel de la mujer en la literatura. ¿Qué opinas? Parece que poco a poco vamos haciéndonos hueco en las estanterías. ¿Cómo es en el campo de la traducción?

   Sé que no es lo habitual, porque siempre se habla más de hombres escritores, sobre todo en la literatura fanciter (fantasía, terror y ciencia ficción), pero este año de todas mis lecturas -créeme han sido unas cuantas- diría que el 85% han sido libros escritos por mujeres. Las mujeres somos mayoría en traducción literaria, por lo que en algún momento u otro saldremos si es que se dignan a citarnos, que eso, más que cuestión de género, tiene que ver con lo que hablábamos antes.


   ¿Qué opinas de los fenónemos YouTube y BookTube y la Blogosfera? ¿Los consumes?

   Mi web está alojada en Blogger. En realidad, existió antes mi blog, Laberinto de Ideas, que mi web como traductora en sí. YouTube lo utilizo para oír música y ver algún reportaje o entrevista. No sigo el fenómeno BookTube o las personas con canales donde salen diciendo su opinión sobre temas diversos, etc. 


   Y para terminar, una pregunta que siempre hago: ¿qué ha significado, significa y significará para ti la literatura?

   La literatura forma una parte muy importante de mi vida. A través de los libros he viajado a lugares donde sólo puede llevarte la imaginación y a la vez he aprendido cosas esenciales de nuestra realidad.


   ¡Y nos despedimos de Noemí Risco Mateo! Muchísimas gracias, Noemí, por concederme esta entrevista y sacar un huequillo para mí y mis calamares. ¿Qué tal la experiencia por La rosa de papel? ¿Conseguiremos que vuelvas alguna otra vez, ja,ja,ja? Muchísimas gracias, de verdad, muchísimo ánimo y apoyo en tu vida y en todo lo que haces. Un besazo enorme. ¡Hasta pronto!

   Me has hecho sudar un poco, pero ha estado bien. Je je, es broma. Gracias a ti por la entrevista y darle un poco de relevancia al papel del traductor literario.

Dónde encontrar a Noemí Risco Mateo:
Su web
Su Twitter
Su Facebook



¡Y hasta aquí por hoy! Desde aquí dar las gracias a Noemí y, como siempre, a todxs vosotrxs por estar aquí una vez más ❤ Espero que os haya gustado mucho ¡y leed! Un besito.


Made with a Smile


Sayonara✌



10 comentarios :

  1. Me ha gustado mucho la entrevista! Nunca me había parado a pensar mucho en la importante labor de los traductores 🤔 me ha parecido muy interesante poder conocer a Noemí un poquito, y además he leído la saga del corredor del laberinto y la de atados sin saber que estaba leyendo su traducción! Jajaja
    Un besoo💕

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lxs traductorxs hacen yns labor importantísima muy poco valorada

      Eliminar
  2. Hola!!
    Me ha gustado mucho la entrevista! Gracias por compartirla.
    Un besin :)

    ResponderEliminar
  3. Me parece muy interesante la entrevista! Toda la razón, los traductores son bastante infravalorados, pero son ellos, habría muchísimos libros que no podríamos leer... ¡Muchísimos!
    Descubro ahora mismo tu blog y me quedo por aquí,
    un beso!
    Mo-

    ResponderEliminar
  4. Muy interesante, a veces no les damos la importancia que se me recen a los traductores.
    Un besito

    ResponderEliminar
  5. Cierto!! Los traductores hacen una gran labor, sin ellos , maravillosos libros nunca hubieran llegado hasta nosotros; así que gracias por esta magnífica entrevista. Un abrazo 😘😘😘

    ResponderEliminar

¡Gracias por leer y gracias por comentar! ♥ Tu opinión cuenta